Ruský jazyk je odlišný od ukrajinské

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinské

s společné kořeny ruských a ukrajinských jazyků na první pohled zdají být velmi podobné. Ale to není tento případ. Ve skutečnosti, oni mají větší rozdíly než podobností.

Jeden kořeny

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinské

Je známo, že ukrajinské a ruské jazyky patří do stejné skupiny jazyků východní slovanské. Mají společnou abecedu, podobnou gramatiku a lexikální značnou uniformitu. Nicméně, charakteristiky kultur ukrajinské a ruské národy vedly ke značným rozdílům jazykových systémů.

První rozdíl mezi ruského a ukrajinského jazyka již našel v abecedě. Ukrajinská abeceda, vydávat na konci XIX století, na rozdíl od ruského nepoužívá písmena oo, bb, yy, Uh, ale Ґґ, Єє, II, Її které nejsou v ruštině.

V důsledku toho - netypickém pro ruskou výslovnost některých zvuků ukrajinského jazyka. To znamená, chybí v ruském písmenem „¯“ zní přibližně jako „YI“, „W“ je vyslovován pevněji, jak v Bělorusku nebo překládán, a „G“ přenáší hrdelní, fricative.

Související jazyky?

Moderní výzkum ukazuje, že ukrajinský jazyk je blíže k ostatním slovanským jazykům - Belarus (29 podobami), České a slovenské (23) Polish (22), chorvatské a bulharský (21), a to pouze 11, má podobnost s ruským jazykem.

Někteří lingvisté na základě těchto údajů zpochybnit sdružení ruského a ukrajinského jazyka v jazykové skupiny.

Statistiky ukazují, že pouze 62% slov jsou společné pro ruské a ukrajinské jazyky. Pro tento ukazatel, ruský jazyk ve vztahu k ukrajinské je jen na pátém místě po polském, českém, slovenském a běloruštiny. Pro srovnání, všimnete si, že anglické a holandské, na lexikální složení podobné 63% - to je více než ruštině a ukrajinštině.

rozdíl dráhy

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinské

Rozdíly v ruských a ukrajinských jazyků jsou z velké části kvůli zvláštnosti tvorby obou národů. Ruský národ je centrálně vytvořena kolem Moskvy, což vedlo k ředění jeho lexikonu ugrofinských a Turkic slov. Ukrajinský národ byl tvořen kombinací jižní ruské etnické skupiny, a proto je ukrajinský jazyk je do značné míry zachovány staré ruské základny.

V polovině století XVI, ukrajinské a ruském mají významné rozdíly.

Ale v případě, že texty času na starém ukrajinského jazyka obecně chápán moderní Ukrajinci, tedy například dokumentuje éra Ivan Hrozný je velmi obtížné „přeložit“ rezident dnešním Rusku.

Ještě výraznější rozdíly mezi oběma jazyky začaly objevovat se začátkem tvorby ruského spisovného jazyka v první polovině XVIII století. Hojnost Church slovanských slov v novém ruském jazyce dělal to těžké pochopit, pro Ukrajince.

Například, vzít slovo Church slovanský „blagodarỳ“, ze kterého se známe, „Děkuji vám.“ Ukrajinský jazyk, v kontrastu, má stále staré ruské slovo „dákuyu“, který nyní existuje jako „dyakuyu“.

Od konce XVIII století se začíná rozvíjet ukrajinskou literární jazyk, který je v souladu s evropskými postupy, postupně zbavit vazby s ruským jazykem.

Zvláště, tam je odmítnutí tserkovnoslavyanizmy - místo toho se zaměřuje na lidových dialekty, stejně jako výpůjční slova od jiných, převážně východoevropských jazyků.

Co se týče slovníku moderního ukrajinského jazyka uzavřít celou řadu východoevropských jazyků a je daleko od ruského může prokázat následující tabulka:

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinské

Důležitým rysem ukrajinského jazyka je jeho dialektickou rozmanitost. To je důsledkem konstatování jednotlivých regionech západní Ukrajiny v ostatních zemích - Rakousku, Maďarsku, Rumunsku, Polsku, Československu. Takže my jsme obyvatelé Ivano-Frankivsk regionu není vždy pochopeny bydlištěm v Kyjevě, že zatímco Moskva a sibiřský mluví stejným jazykem.

Hra významy

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinské

Navzdory tomu, že ruské a ukrajinské jazyky je mnoho běžných slov a více slov podobné ve zvuku a pravopisu, často mají různé odstíny významu.

Vezměme si například, ruské slovo pro „jiné“ a související ukrajinské slovo „inshy“. V případě zvuku a pravopis slova jsou podobné, jejich význam má významné rozdíly.

Přesnější shoda Ukrainian slovo „inshy“ v ruštině je „jiný“ - to je trochu více formální a nebude takový emocionální a umělecké vyjádření, slovo „jiné“.

Jedním slovem - „pardon“ - v obou jazycích je totožný v hláskování a výslovnosti, ale liší se v tom smyslu. V ruštině, existuje jako predicative příslovce. Jeho hlavním úkolem - vyjádřit lítost nad něčím, nebo soucit pro každého.

V ukrajinského jazyka, jak je používán jako příslovce, slovo „Sorry“ má podobný význam. Může však být také podstatné jméno, a pak jeho významy významně obohacené tím, že se v melodii s podmínkami, jako je smutek, hořkost, bolest. „Ach ano, to byla škoda o Tuga vsіy Ukraїnі“. V této souvislosti není použito slovo v ruském jazyce.

Na Western způsobem

Často zahraničních studentů může být slyšen, že ukrajinský jazyk je více podobný evropských jazycích než v ruštině. To dlouho bylo si všiml, že překlad z angličtiny do francouzštiny nebo ukrajinské v některých ohledech dělat jednodušší a pohodlnější, než ruský.

Vše se děje v některých gramatických struktur. Lingvisté Existuje vtip v evropských jazycích „Pop měl psa,“ a to pouze v ruštině, „kněz měl psa.“ Ve skutečnosti, v ukrajinském jazyce, v takových případech, společně s sloveso „mít“ používá sloveso „mít“. Například anglický výraz „Mám mladšího bratra“ ukrajinského Může to znít jako „Líbí se mi Je molodshy bratr“, a jako „Možná molodshogo bratra.“

Ruský jazyk je odlišný od ukrajinské

ukrajinského jazyka, na rozdíl od ruský převzaty z evropských jazyků modální slovesa. Například ve výrazu „Mohu zrobiti TSE“ ( „Musím to udělat“) modality používané v tom smyslu, že povinnosti, jakož i v angličtině - „Musím to udělat.“ V ruském jazyce podobnou funkci sloveso „mít“ dávno zmizel z užívání.

Dalším měřítkem rozdílu v gramatice je, že ruský Sloveso „čekání“ je přechodný, a ukrajinské „chekati“ - není, a v důsledku toho, že se nepoužívá bez předložkou „zkontrolujte pro vás“ ( „čeká na vás“). Pro srovnání, v angličtině - „čeká na vás“.

Nicméně existují případy, kdy je ruský jazyk používají úvěry z evropských jazyků, ale nejsou Ukrainian. To znamená, že názvy měsíců v ruském jazyce je jakýmsi razítkem s latině, například, březen - (. Fr) martii (. Lat), März (.) To, March (angl.), Mars. Ukrajinský jazyk je udržován v kontaktu s slovanské slovní zásobě - ​​„berezen“.

Taras Repin